
作者:新美南吉(1913—1943),日本著名童話作家。日本兒童文學研究者石井桃子曾經說過一句名言:“北有宮澤賢治,南有新美南吉。”代表作有《小狐貍買手套》《小狐貍阿權》《去年的樹》《花木村和盜賊們》等,多篇作品入選日本小學語文教材。在他的家鄉愛知縣,建有“新美南吉紀念館”。
譯者:周龍梅,畢業于哈爾濱師范大學外語系日語專業及日本立正大學國文系,文學碩士。曾任廣州暨南大學外語系教師,現任教于日本佐賀大學。譯作有《宮澤賢治童話文集》《紅蠟燭與美人魚》《小狐貍買手套》《去年的樹》《花木村和盜賊們》等。
彭懿,畢業于復旦大學、日本東京學藝大學及上海師范大學教育學碩士、文學博士。現任職于浙江師范大學兒童文化研究院。譯作有《晴天有時下豬》《車的顏色是天空的顏色》《安房直子幻想小說文集》《手絹上的花田》《一年級大個子二年級小個子》《鼴鼠原野的伙伴們》等。
作者:安徒生(Hans Christian Andersen.1805-1875),丹麥作家,童話大師,被譽為現代童話之父。他以詩意而又幽默的筆調,改變了現代童話的面貌,并開啟了創作童話的先河。一生創作童話一百七十余篇,代表作品有《小意達的花兒》《丑小鴨》《賣火柴的小女孩》《海的女兒》《拇指姑娘》《野天鵝》《豌豆上的公主》等。安徒生童話所取得的巨大藝術成就和思想成就,至今仍無人能夠企及。
譯者:葉君健(1933~1999),著名作家、文學翻譯家、外國文學研究家。以翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽世界文壇,他翻譯的《安徒生童話》與美國譯本同被評為“當今世界上兩個最好的譯本”。1988年獲丹麥女王瑪格麗特二世頒贈“丹麥國旗勛章”。
作者:吉卜林,20世紀英國享有盛譽的重要作家之一。主要著作有小說《叢林之書》,印度偵探小說《基姆》,詩集《營房謠》,短詩《如果》,以及許多膾炙人口的短篇小說。他是英國19世紀至20世紀中期一位很受歡迎的散文作家,被譽為“短篇小說藝術創新之人”,并于1907年獲得諾貝爾文學獎。
譯者:文美惠,翻譯家。中國社會科學院外國文學研究所研究員。著有《塞萬提斯和〈堂·吉訶德〉》,譯著有《野獸的烙印》《動物小說》《美婦人》《花衣吹笛人》《吉卜林短篇小說選》《愛與恨的抉擇》等。獲外國文學圖書獎、全國優秀圖書獎。
任吉生,歷任南開大學外文系教師,中國文學藝術界聯合會外委會翻譯,人民文學出版社外國文學副總編、編審。譯著有《海鷗喬納森·利文斯頓》《任性的卡琴》《布羅迪小姐的青春》《馬亞一家》等。
作者:米·普里什文(1873-1954),20世紀俄羅斯文學史上極具特色的人物。他潛心研究民俗學和物候學,走遍俄羅斯中部、北方和遠東地區,寫出大量以人與自然為主題的作品,如《在飛鳥不驚的地區》《大自然的日歷》等。還著有童話《太陽的寶庫》。他善于刻畫兒童心理,擅長描繪大自然。高爾基對他的創作評價甚高,稱他為“詩人和哲人”。
譯者:韋葦,教授,詩人,翻譯家。中國作家協會會員、國際兒童文學研究會會員、國內訪問學者導師、大學學術委員、義務教育語文教材編寫指導委員會委員。享受國務院特殊貢獻津貼。出版研究專著并主編作品多部,其中包括受國家新聞出版署委托編寫并出版是《世界經典童話全集》20卷。曾獲臺灣海峽兩岸兒童文學研究會特殊貢獻獎。其著作從80年代起就被作為研究生必讀書,史料和觀點被廣泛引用。創作、譯作多篇被收入大陸、臺灣、香港義務教育語文課本及幼兒園到大學的各級教材。
作者:肯尼斯·格雷厄姆(Kenneth Grahame,1859-1932),英國著名兒童文學作家。他喜愛自然和文學,業余研究動物和寫作,在他的筆下,對自然的描寫極其流暢、豐富。1908年格雷厄姆根據給兒子講述的鼴鼠、河鼠們的故事整理出版了《柳林風聲》,該書被譽為英國兒童文學黃金時代的壓軸之作。
譯者:楊靜遠,著名翻譯家。1945年畢業于武漢大學外文系,1948年又畢業于美國密歇根大學英語文學系,碩士。歷任武漢大學外文系講師,人民出版社編輯,中國社科院外國文學研究所編輯,中國社科院外國文學研究所編審。譯著有《馬克思傳》、《馬恩傳》等四本(三人合譯)、《哈麗特·塔布曼》、《勃朗特姐妹研究》(編選譯)、《夏洛蒂勃朗特書信》、《勃朗特一家的故事》、《勃朗特兩姐妹全集》(10卷)、《彼德·潘》、《柳林風聲》、《英國名家童話》等。
作者:內斯比特(Nesbit,1858-1924),英國女作家。著有四十余部兒童文學作品,其中包括小說和故事集。代表作品有《鐵路邊的孩子們》《尋寶六人組》《想做好孩子》《闖禍的快樂少年》《五個孩子和一個怪物》《五個孩子和風凰與魔毯》《魔堡》等。
譯者:任溶溶,著名翻譯家、兒童文學作家。曾用俄、英、意、日等多種文字翻譯了大量外國兒童文學名著,同時從事兒童文學創作。翻譯作品有《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》《洋蔥頭歷險記》《假話國歷險記》《彼得·潘》《柳樹間的風》《隨風而來的瑪麗阿姨》《長襪子皮皮》、《小飛人》等。創作有童話集《“沒頭腦”和“不高興”》,兒童詩集《小孩子懂大事情》《給巨人的書》等。
作者:E.T.西頓(Ernest Thompson Seton,1860-1946),加拿大著名野生動物畫家、博物學家、作家、探險家、環境保護主義者、印第安文化的積極傳播者、“印第安人森林知識學習小組”的奠基人、美國童子軍的創始人之一。西頓有兩種身份——畫家和作家,但這兩種身份都圍繞著相同的主題——動物。他從小就熱愛大自然,悉心觀察、研究大自然里的飛禽走獸,其小說《西頓動物故事》于1898年出版后獲得了極大的成功。使他贏得了“世界動物小說之父”的美譽和美國總統西奧多•羅斯福的友誼。
譯者:蒲隆,原名李登科。1981年在山東大學美國文學研究所獲碩士學位,現任蘭州大學外國語學院教授。翻譯出版英美文學名著二十余種,其中包括兒童文學名著三種:《吉卜林兒童故事集》《西頓動物故事》《霍桑神話故事集》。他是我國最早譯介貝婁作品的翻譯家之一。
作者:費利克斯·薩爾登,奧地利著名小說家、劇作家。擅長寫兒童小說。其中的主人公尤以動物居多,如《小鹿班比》《小兄弟》《小鹿班比的孩子》和《小貓德耶比》等。其中以《小鹿班比》最為著名。
譯者:鄒絳,原名鄒德鴻,翻譯家,詩人。1944年畢業于武漢大學外文系。歷任中學教師,西南人民藝術學院、西南軍區師范學校教師,重慶市作家協會、中國作家協會四川分會文學編輯,西南師大教師、西南師范學院中國新詩研究所研究員。譯著長篇小說《初升的太陽》,詩集《黑人詩選》《葡萄園和風》《蘇赫·巴托爾之歌》《聶魯達詩選》等。
作者:安東尼·德·圣艾克修佩利(1900-1944),法國偉大的飛行員作家,被譽為“藍天白云的耕耘者”。著有《南方郵航》、《夜航》(獲費米娜文學獎)、《人的大地》(獲法蘭西學院小說大獎)、《戰區飛行員》和《小王子》。其盛名來自于《小王子》,該書已被翻譯為一百多種文字流傳于世。1944年7月31日,他駕機執行偵察任務時失蹤,從此成為法國航空史和文學史上的一個謎。
譯者:程瑋,著名的兒童文學作家。1982年畢業于南京大學中文系,1988年畢業于西柏林國際電視中心。中篇小說《來自異國的孩子》、長篇小說《少女的紅發卡》分別獲得第一、第二屆全國優秀兒童文學獎,電視劇作《秋白之死》獲1987年飛天獎最佳編劇獎,電影《豆蔻年華》獲金雞獎及政府獎。1993年定居德國,現供職于德國電視二臺。出版有“程瑋至真小說散文”(7部)。
作者:維·比安基(1894-1959),俄羅斯大自然文學、兒童文學的奠基作家,其一生大部分時間都是在森林中度過的。他從事創作三十多年,寫下大量科普作品、童話和小說,最著名的《森林報》被收入我國現行語文教材中的“課外書屋”。
譯者:韋葦,教授,詩人,翻譯家。中國作家協會會員,國際兒童文學研究會會員,國內訪問學者導師,大學學術委員,義務教育語文教材編寫指導委員會委員。享受國務院特殊貢獻津貼。出版研究專著并主編作品多部,其中包括受國家新聞出版署委托編寫并出版是《世界經典童話全集》20卷。曾獲臺灣海峽兩岸兒童文學研究會特殊貢獻獎。其著作從80年代起就被作為研究生必讀書,史料和觀點被廣泛引用。創作、譯作多篇被收入大陸、臺灣、香港義務教育語文課本及幼兒園到大學的各級教材。